Юрко_Фальоса (falyosa) wrote,
Юрко_Фальоса
falyosa

Роберт Грин. 48 законов власти.

Оригинал взят у sl_lopatnikov в Роберт Грин. 48 законов власти.
.






Не затеняй начальство
Не доверяй друзьям, учись использовать врагов.
Скрывай свои намерения
Всегда говори меньше, чем необходимо
От репутации зависит невероятно много-защищай ее ценой  жизни
Будь заметным. Привлекай е себе внимание любой ценой
Пусть люди работают на тебя, но плодами должен пользоваться ты
Пусть другие обращаются к тебе. Если нужно – используй приманки
Добивайся победы действиями, а не доводами
Исключи несчастье и невезение. Это заразно
Учись сохранять зависимость людей от тебя
Избирательно используй честность идоброжелательность для разоружения своих врагов
Если обращаешься за помощью, всегда обращайся к интересам людей, но никогда к их милосердию  или чувству благодарности.
Позиционируй себя как друг, работай как шпион
Уничтожай врагов до конца
Используй собственное отсутствие чтобы увеличить уважение и честь
Держи других в напряжении: культивируй атмосферу непредсказуемости
Не возводи вокруг себя крепость: самоизоляция опасна
Знай, с кем ты имеешь дело – не привлекай неправильных людей.
Ни за кого не болей
Изображай сосунка, чтобы схватить сосунка – старайся выглядеть глупее, чем ты есть на самом деле
Преобразуй слабости в силу
Концентрируй силы
Изображай идеального придворного
Пересоздавай себя
Держи руки чистыми
Играй на потребностях людей, чтобы приобрести фанатичных последователей
Взялся за фигуру – ходи. Начав действие полностью погружайся в него
Доводи дело до конца.
Делай так, чтобы твои достижения выглядели для других легкими
Контролируй возможности: дай другим разыгрывать твои карты
Правда часто неприглядна и неприятна. Дай людям фантазировать
Иследуй чужие слабости. Ты их можешь использоывать
Будь королем на свой манер: веди себя как король, чтобы к тебе относились как к королю
Будь мастером по управлению временем
Презирай то, что не можешь взять:  игнорирование таких вещей – лучший реванш.
Разыгрывай намеренные спектакли
Думай как тебе нравится, но веди себя как все
Чтобы поймать рыбу, иди к воде
Презирай дармовые обеды
Не ходи по следам великих
Победи пастуха и овцы разбегутся
Работай на умами и сердцами других
Разоружай и приводи в бешенство эффектом зеркала
Проповедуй необходимость изменений, но никогда не реформируй слишком много за один раз
Никогда не выгляди слишком идеальным
Никогда не проскакивай свою цель. В победе, знай где остановиться
Выгляди бесформенным. Выставляя план на обозрение, ты делаешься уязвимым


PS. Интересно: на английском всё это выглядит круче и точнее. В русском просто нет нужных слов и оборотов и приходится как-то манипулировать словами, чтобы приблизиться к смыслу. На мой взгляд, это не просто обычная проблема перевода: перевод - это всегда "пересказ своими словами на другом языке". В данном случае, это "приспособленность языка" к определенному способу мысли и определенной культуре.

Tags: власть
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments