Юрко_Фальоса (falyosa) wrote,
Юрко_Фальоса
falyosa

Околофилологическое.

Оригинал взят у vertebra_p в Околофилологическое.
Символ дня:



Я внутренний эмигрант. Уже много лет как эмигрировал в Сеть. Про смену географического положения всю жизнь вяло мечтал - ну, это же не с нами, да на что, да где вы такие бестолковые нужны, хорошо там, где нас нет, твои тараканы поедут с тобой и т.д. поэтому вяло - весьма. Один раз я таки переехал, правда не уезжая из страны - в прошлом году, потому что не переехать было уже нельзя - потому что или дуст или разъезжаемся. Так вот, что я хочу сказать, половина тараканов со мной не поехала и без них тут определённо лучше. Не Рио-де-Жанейро, но тоже жить можно.
...Пять утра, вопль в коридоре - смятение, отчаяние и глубокое возмущение не справедливостью мира - тоном первоклассницы, которой не купили мороженное - ля минор: "Как, и я не увижу твои сиськи?!"
Дети нарисовали маркером на стене двухголового глиста - с анатомическими подробностями.
В холле не стройная, но яркая надпись приклеена к окну: "Выход через дверь!"
Общежитие...
Теперь мой внутренний трусливый норный трус придумал новую фичу, даже две: во-первых, на полторы штуки баксов ты в Европе пол года не проживёшь, а делать и продавать 12 куколок в год - не можно и, главное, не хочется. Дело не только в кривой трудоёмкой технологии, я просто не вложу в одну куклу всю её жизнь за один месяц - не умею... Не знаю с чем сравнить - с трансплантологией, наверное: пришили человеку новое сердце, оно же не прирастёт и не присвоится за один месяц, а если новую руку пришили - год приращивать, а то и больше. Не удачное сравнение... Ну, вот надо чтобы оно выросло, прижилось - само, без удобрений и пестицидов. Хотя возможно - скорее всего - это жалкие оправдания - костыльки, чтобы не признавать за собою постыдного страха перемен. А вторая фича даже смешная в силу своей сферической глупости: есть несколько стран, куда я хочу: Норвегия (ага, нищеёб выбрал самую дорогую страну), Исландия (на сколько мне известно жить сюда - хрен попадёшь, если ты не полезный специалист в какой-нибудь нужной народу области), Голландия, Швеция, Швейцария, Австрия, Германия и Шотландия (Шетландские острова... только как там с интернетом в таких диких местах)... Богатый выбор, особенно с учётом того, что ни в одной из перечисленных стран я не бывал... и побываю ли (рукалицо) - то что, ты нигде не нужен сейчас оставим в стороне. Языки - английский я маленько знаю, немецкий маленько знаю... скандинавские можно, конечно, учить сразу пачкой, но пора же всё-таки начать реально оценивать свои возможности. Если учить целую языковую ветвь для развлечения это же сколько времени съест - а деньги зарабатывать для тебя кто будет... К тому же хочу доучить по-человечески немецкий, причём тот, который Hochdeutsch, и чтобы с правильным произношением (про свою истерическую любовь к немецкой фонетике уже как-то писал). Значит надо в Германию, но туда теперь и без меня понаехало... Да, вот он изворотливый задний ум - придумает что угодно, лишь бы не менять призрачный комфорт (очень призрачный - совсем прозрачный) на что-то неведомое и страшное - трудно быть параноиком пессимистом. ...Тяжела и неказиста жизнь экзистенциалиста. Это всё пустая болтовня, пришедшаяся к слову. Я же про другое хотел рассказать!
Частенько слышу забавное: чем плохо вдруг выучить иностранный язык - начинаешь понимать, о чём поют твои любимые музыканты, ха-ха-ха. А лучше б не понимать, да, потому что все песни - древняя как мир клюква про ты-меня-любила-а-потом-забыла. По-моему, девяносто процентов любых песен в принципе про это... и не только песен. Горячо любимая мною барочная опера вся про то ж, с характерной барочной избыточностью, конечно - в конце обязательно прилетит бог и сделает всех бессмертными из вредности, не спрашивая, кому оно надо, ха-ха-ха. Достаточно знать пару-тройку слов по-итальянски и ты будешь в курсе всех вселенских страстей. Но это же прекрасно!
А большинство песен лёгкого жанра глупые тексты нисколько не портят.



"Ich nenne alles Waldemar" (рукалицо) Ха-ха-ха, да уж, у песенки текст всё же весьма точный - так оно частенько и бывает: напридумывала девочка себе идеал, а влюбилась в противоположность. Ну, и вообще Цара тут ужасно смешная.

Следующая глубокомысленная песня работает у меня рингтоном:
Warum ich bin verliebt in dich... вот действительно - и не спрашивай!



А это торжество радостного нахальства я тут уже как-то постил, но всё равно ещё раз вывешу - для поднятия настроения. Чудесная песня: Я же тебя так люблю... купи мне маленькую машинку... И потом толстый намёк, нет, Паккард мне, конечно, не нужен.... все всё поняли... (ой, ружунимагу) И главное так без палева - ...will ich gar nicht viel... brauchst mir nur zu schenken ein Automobil. Самую малость, ну чего тебе стоит, бггггг... Чего-то я сильно развеселился. Мне бы кто такую машинку подарил, как на картинке. И не маленькую, а всю совсем большую!



А ещё тут случился казус восприятия. Немецкий я не учу - лень с пессимизмом мешают - тем не менее он как-то всё время рядом. Даааа, мне периодически даже спам шлют на великом и могучем языке Гёте. С какого перепугу не понятно, но случается. Иногда газеты читаю, иногда новости слушаю вот тут. (почти ничего не понимая))) Хотя их там по стописят раз повторяют, поэтому есть шанс уловить хоть что-то) В плеере всякие простенькие подкасты типа из серии "was ist was" - путешествия двух дебилов и непонятного нечта по просторам человеческого знания. Или вот первую книжку про Гарри Поттера на немецком начал слушать. Тут вроде как всё понятно, потому что я её на английском читал, давно правда... и киношку смотрел на русском. Понятно-то понятно, однако не на все сто процентов, какие-то слова и фразы всё равно ускользают. Послушал первый диск, полез в текстовый вариант, потому что расстроился, мол, ну вот, на английском она была простая совсем, а в немецком сразу завяз. Оказалось, глазами понятно всё, то есть читать её можно спокойно, даже в словарь не залезая (не знакомые слова по контексту понятны), а вот на слух - фигушки. Там довольно сложная грамматика, в ней видимо дело, сослагательного наклонения много и предложения длинные, глаза легко воспринимают, а уши не желают. Немецкий перевод мне, кстати, очень понравился, по крайней мере то немногое, что я успел почитать-послушать))) Переводчик воссоздал-таки английскую атмосферу - чувствуется она в немецком тексте. ...Сослагательное наклонение - снова оно мне солью на раны - как был Собака Павлова так и остался - я его понимаю, но как им пользоваться - не в зуб ногой. А всё дурацкая школьная установка поперёк головы: эта тема в немецком языке слишком сложная, вы имбецилы всё равно не поймёте. Один и тот же текст на слух кажется трудным, а на взгляд))) вполне простым... да, но пересказать его на немецком же я не смогу при всём желании. Впрочем это не казус восприятия, это косяк обучения: разные языковые навыки освоены в разной степени... а на какие-то из них и вовсе положили большой железный болт. Такие дела.
Книжки я теперь слушаю, чтобы не отвлекаться от пиления куколок. Послушал недавно все истории про мумитроллей - ооо, это любофь-сирдаца! Или я до сих пор дитё, или некоторые детские книжки и для взрослых хороши. В детстве они как-то мимо меня прошли, да; и вообще ребёнком читать ненавидел, потому что из под палки заставляли - иезуитская школьная пытка: техника чтения - будь трижды проклят тот, кто её придумал! Или анализ литературных произведений в стиле как-учительница-скажет-так-и-правильно.
После Янссон хочется срочно выучить шведский язык!
Кто-нибудь знает есть ли немецкий перевод историй про мумитроллей в сети, или хотя бы кто переводил? Хочу их на немецком. Меня очень вдохновил оптимизм и душевное равновесие персонажей - прямо-таки лекарство от воспалённой тревожности. Там вообще много занятного о жизни, людях, о том, как встроиться в мир; и без капли нравоучений. Достоинства и недостатки не становятся ярлыками, просто можно жить так, а можно вот так - сам сделай свой выбор. Есть единство и согласие с миром и даже Морра потеплела. Хотя жизнь на маяке, мягко говоря, не сахар; но эта богически прекрасная злая природа! Вереск, песок и холодное море. Очень чувствуется, что истории в военные годы писались. (Тут я достану свой баян, извините) Местами по ощущениям они мне напомнили юнгеровские дневники. В том же духе: что бомбардировщики - ага - да, фиг с ними с бомбардировщиками, пойду помидорки полью. Шмитты пригласили на вечеринку - улица, на который был их дом лежит в руинах ровно - откуда-то из под земли, из груды обломков, словно на оперной сцене, восстаёт жена Шмитта в роскошном вечернем платье и спокойно сообщает - дом разбомбили, поэтому вечеринка пройдёт в подвале. Или: скучища, окопы, холодина, грязина - о - тараканчики трахаются.... занавес, ха-ха-ха.
Про шведский язык. В плейлисте вперемешку немецкие и шведские песни Цары, пилю куколку, из любопытства вслушиваюсь в шведские песни, пытаясь понять хотя бы примерно про что - узнаю названия городов; в этой похоже какая-то трагедь и расставание, а тут про ревность, неверное... Ясное дело это всё скорее по интонации можно предположить, чем "узнать" что-то в совсем не знакомом языке. И вот одна песня, боже-мой, всё понятно - круто-круто - если долго вслушиваться начинаешь понимать больше... ага, щас... песня была на немецком, просто с акцентом он как-то в кучке шведских песен не опознался, как что-то чужеродное.
Это был внезапный филолохический припадок просто так. Давно их со мною не случалось. Ушёл пилить. Мама Карла почти долепила Ори - сейчас подшлифовывает его потихоньку, чтобы не убить всю фактуру, а только облагородить.
...Я сделал ещё один пост почти не-про-кукол, ну надо же!

Tags: размышления, репост
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments